Материалы с тегом перевод на русский язык

Какой же чиновник не любит замысловатых витиеватых выражений! То ли таким образом «слуга народа» пытается избавиться от клише «слуга», несоответствующего его высокому статусу, то ли действительно его интеллектуальный уровень так высок, что не каждому простому клерку возможно до него дотянуться. Фонд социального страхования, как говорится, жжет. Оцените шедевр.

ИП, осуществляющий деятельность по переводу с одного языка на другой, вправе предоставлять данные услуги как физическим, так и юридическим лицам.

Об этом сообщает Минфин РФ в письме № 03-11-12/1645 от 20 января 2016 г.

В ведомстве отмечают, что применение ПСН в отношении указанной деятельности не ставится в зависимость от того, кто именно является заказчиком по договору на оказание данных услуг (юридические или физические лица) и в какой форме (наличной или безналичной) осуществляются расчеты за оказанные услуги.

Электронные авиабилеты, оформленные на иностранном языке, должны быть переведены на русский язык в целях применения вычета НДС. Такие разъяснения дает Минфин РФ в письме от 09.12.15 № 03-07-14/71801.

Но переводить нужно не все, а только те реквизиты, которые необходимы для вычета НДС. Чиновники не приводят конкретные реквизиты, подлежащие переводу. Зато приводят сведения, которые не требуют перевода. Так, правила перевозки багажа и условия применения тарифа, как отмечают «финансисты», переводить не нужно, поскольку эта информация не относится к применению вычета.

Авторы письма поясняют, что перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена такая обязанность в рамках исполнения должностных обязанностей.

Между тем, у налогового ведомства, правда, в целях налогообложения прибыли, иная позиция. ФНС ссылается на то, что электронный авиабилет - это унифицированная международная форма документа. Поэтому большинство реквизитов билета заполняется в соответствии с Единым международным кодификатором.

Фамилия и имя пассажира указываются транслитерацией - замещением кириллических символов на латинские. Сами же наименования реквизитов, отраженные на английском языке, как правило, соответствуют наименованиям, которые содержатся в форме пассажирского билета и багажной квитанции покупонного автоматизированного оформления в гражданской авиации, утвержденной Приказом Минтранса РФ от 29.01.2008 № 15. Следовательно, при таком заполнении билета его не нужно переводить на русский язык для подтверждения расходов (письмо ФНС от 26.04.2010 № ШС-37-3/656@).

В Госдуме подготовят законопроект о распространении знаний об оказании первой помощи на языках народов России.

Как сообщает пресс-служба Госдумы, граждане будут получать информацию на том языке, на котором думают, это будет способствовать повышению уровня усвоения знаний.

Кроме того, перевод на родные языки продемонстрирует уважение к истории, культуре и традициям народов России - умение оказать первую помощь может пригодиться каждому, и популяризация таких знаний необходима, в том числе – на национальных языках.

Минфин РФ в своем письме № 03-07-15/40623 от 01.10.2013  напоминает, что первичные учетные документы, составленные на иностранных языках, должны иметь построчный перевод на русский язык.

Поскольку исключений для электронных авиабилетов или иных замещающих их первичных документов, реквизиты которых составлены на иностранном языке, в законодательстве РФ не содержится, в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке реквизиты, необходимые для применения вычета по НДС, должны быть переведены на русский язык.

При этом перевод иной информации, не относящейся к применению вычета налога на добавленную стоимость (например: правил перевозки багажа, условий применения тарифа), не требуется.

Минфин РФ в своем письме № 03-07-11/11867 от 10.04.2013 разъясняет порядок применения вычета по НДС, указанному в электронном авиабилете, оформленном на иностранном языке.

Ведомство отмечает, что в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке реквизиты, необходимые для применения вычета по налогу на добавленную стоимость, должны быть переведены на русский язык.

При этом перевод иной информации, не относящейся к применению вычета налога на добавленную стоимость (например: правил перевозки багажа, условий применения тарифа), не требуется.

Минфин РФ в своем письме № 03-07-11/11867 от 10.04.2013 уточняет порядок вычета налога на добавленную стоимость, указанного в электронном авиабилете, оформленном на иностранном языке.

В письме отмечается, что в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на иностранном языке реквизиты, необходимые для применения вычета по налогу на добавленную стоимость, должны быть переведены на русский язык.

При этом перевод иной информации, не относящейся к применению вычета налога на добавленную стоимость (например: правил перевозки багажа, условий применения тарифа), не требуется.

Минфин РФ в своем письме № 03-03-06/1/202 от 20.04.2012 уточняет порядок перевода на русский язык оправдательных документов по расходам работника в период его заграничной командировки.

Ведомство отмечает, что для отражения таких первичных документов в бухгалтерском и налоговом учете необходимо иметь построчный перевод на русский язык первичных документов, составленных на иностранном языке.

При этом такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистом самой организации.

Ссылки по теме:

Расходы командированного на авиабилет до места пересадки уменьшают налог на прибыль - Клерк.Ру, 28.04.12

Расходы на командировку надомника уменьшают базу налога на прибыль – Клерк.Ру, 03.04.12

Утеря посадочного талона не лишает права учесть командировочные расходы на электронный билет – Клерк.Ру, 15.03.12

Сайты по теме:

Минфин РФ

ФНС РФ в своем письме № ШС-37-3/656@ от 26.04.2010 уточняет порядок документального оформления проездных документов – электронных авиабилетов для подтверждения расходов по проезду работников.

Таким образом, в целях налогообложения прибыли документы, необходимые для исчисления [advert=55]налога на прибыль[/advert], составленные на иностранном языке, должны иметь построчный перевод.

Вместе с тем, в отношении электронного авиабилета следует иметь в виду, что билеты, используемые для удостоверения договоров воздушной перевозки пассажира, имеют унифицированную международную форму и согласно статье 105 Воздушного кодекса РФ оформляются на бумажном носителе или в электронной форме.

Электронный билет находится в автоматизированной информационной системе оформления воздушных перевозок в электронно-цифровой форме.

Пассажиру выдается выписка из автоматизированной информационной системы, содержащая основные условия договора воздушной перевозки пассажира.

Установленный порядок подразумевает выдачу пассажиру на бумажном носителе только маршрут/квитанции.

Форма электронного пассажирского билета и багажной квитанции утверждены приказом Минтранса РФ от 08.11.2006 № 134.

При этом, фамилия, имя пассажира записываются в билет так, как это предусмотрено приказом [rubricator=155]МВД[/rubricator] РФ от 26.05.1997 № 310, а именно, набором букв с использованием латиницы способом транслитерации букв кириллицы на соответствующие буквы или сочетания букв латиницы.

Учитывая изложенное, в общем случае электронный авиабилет в целях определения величины налоговой базы по [advert=56]налогу на прибыль[/advert] дополнительного перевода не требует.

Первичные учетные документы, подтверждающие данные налогового учета, если они оформлены в соответствии с обычаями делового оборота, применяемыми в иностранном государстве и составлены на иностранном языке, должны быть в обязательном порядке переведены на русский язык.

При этом в случае наличия у налогоплательщика первичных документов, составленных на иностранном языке по типовой форме, достаточно однократно осуществить перевод на русский язык постоянных показателей типовой формы.

В последующем же налогоплательщик осуществляет при необходимости перевод изменяющихся показателей первичного документа.

Вместе с тем, действующим законодательством РФ не регламентируется порядок перевода первичных учетных документов с иностранного на русский язык.

Исходя из этого, такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации.

Такие комментарии привел Минфин РФ в письме № 03-03-06/1/725 от 03.11.2009.

Минфин РФ в своем письме № 03-03-05/170 от 14.09.2009 поясняет необходимость построчного перевода на русский язык первичных документов, оформленных на иностранном языке (электронный авиабилет).

Ведомство отмечает, что в случае выписки авиабилетов и иных перевозочных документов на английском или ином (кроме русского) языке в обязательном порядке должны быть переведены реквизиты, необходимые для признания расходов для целей налогообложения прибыли организаций, т.е. соответствующие данным, содержащимся в архивной справке: ФИО пассажира, направление, № рейса, дата вылета, стоимость билета.

При этом, не требуется перевода иной информации, не имеющей существенного значения для подтверждения произведенных расходов (например, условий применения тарифа, правил авиаперевозки, правил перевозки багажа, иной информации).

Такой перевод может быть сделан как профессиональным переводчиком, так и специалистами самой организации, на которых возложена такая обязанность в рамках исполнения должностных обязанностей, в том числе и от руки.