Учим японский язык

Я всегда думал, что японский язык — это что-то из области спецподготовки: сначала семь лет медитации, потом палочки, потом иероглифы, потом ты наконец можешь прочитать, где выход.
Оказалось, всё проще. Надо просто приехать в Японию и начать бояться нажимать не те кнопки.

Первое слово, которое учит турист, — 出口. Это «выход». Потому что выход нужен всегда: из метро, из автобуса, из магазина, из ситуации, когда ты купил не тот билет.

Дальше идет 入口 — вход. Потом 改札 — турникеты. Потом ホーム — платформа. Это, кстати, не древний иероглиф, а японское прочтение английского home/platform. Японцы взяли английское слово, записали своей азбукой и теперь ты стоишь в метро и думаешь: «Ну хоть что-то родное».
Самое приятное в японском — он вокруг тебя. Ты не учишь язык по учебнику, ты учишь его, потому что иначе не понимаешь, куда едет лифт.
В лифте, например:
開 — открыть.
閉 — закрыть.
Оба похожи на дверь. Один знак как будто дверь распахнул, второй — как будто закрыл. Очень логично, пока не выясняется, что один иероглиф может читаться пятью способами. Но для туриста это уже лишняя роскошь. Нам бы дверь открыть.

Что такое японский язык
Японский язык кажется сложным прежде всего из-за письма. Для европейца он выглядит как смесь иероглифов, знаков, слогов и заимствованных слов. Но если убрать первый испуг, система оказывается довольно логичной.

Японский не похож ни на русский, ни на английский, ни на китайский. Его часто связывают с китайским из-за иероглифов, но это ошибка: китайское влияние сильно повлияло на письменность и лексику, но грамматика и произношение у японского свои.
Главное отличие: три системы письма

В японском письме одновременно используются три системы: хирагана, катакана и кандзи.
Хирагана — базовая японская слоговая азбука. Её первой учат дети. Например:
あ — а
い — и
う — у
え — э
お — о
Хираганой записывают грамматические окончания, частицы и слова, для которых не используют иероглифы.

Катакана — вторая слоговая азбука. Звуки те же, но знаки другие:
ア — а
イ — и
ウ — у
エ — э
オ — о

Катакану используют в основном для иностранных слов, названий, брендов и технических терминов. Поэтому в Японии легко встретить:
ホテル — отель
カード — карта
タクシー — такси
ホーム — платформа

Кандзи — это иероглифы китайского происхождения. Они обозначают не только звук, но и смысл.
山 — гора
川 — река
人 — человек
口 — рот, отверстие, вход/выход
日 — день, солнце
月 — месяц, луна

В реальном японском тексте всё это смешивается. Например, в метро можно увидеть:
出口 — выход
入口 — вход
改札 — турникеты
電車 — поезд
注意 — осторожно
Японский текст — это не хаос

На первый взгляд японская надпись выглядит как набор непонятных символов. Но внутри есть порядок.
Кандзи дают смысловые опоры.
Хирагана связывает слова грамматически.
Катакана показывает заимствования.
Примерно как если бы в одном русском предложении часть слов писалась буквами, часть пиктограммами, а иностранные слова отдельным шрифтом.
Для японца это естественно. Он не расшифровывает каждый знак как картинку. Он видит слово целиком, как мы видим слово «выход» или «касса».
Почему у кандзи несколько чтений

Одна из главных сложностей японского — у многих иероглифов есть несколько вариантов чтения.
Например, знак 日 может значить «день» или «солнце» и читаться по-разному в разных словах.
日本 — Япония
日曜日 — воскресенье
今日 — сегодня
Поэтому японский учат не только по отдельным знакам, а через готовые слова и сочетания. Сам по себе иероглиф важен, но ещё важнее — в каком слове он стоит.
Как устроена грамматика

Грамматика японского отличается от европейских языков.
Обычный порядок слов:
подлежащее — дополнение — сказуемое.
То есть не «я ем рис», а ближе к:
«я рис ем».
Глагол обычно стоит в конце фразы. Поэтому смысл предложения часто окончательно понятен только в конце.
В японском есть частицы — маленькие служебные элементы, которые показывают роль слова в предложении. Например, где тема, где объект, куда направлено действие.
Для русского человека это непривычно, но логика строгая.
Вежливость встроена в язык

Японский язык сильно зависит от ситуации: с кем говоришь, где говоришь, насколько формально.
Есть обычная речь, вежливая речь, уважительная речь, скромная речь. Это не просто «пожалуйста» и «спасибо», а отдельная система выражений.
Поэтому японский — это не только язык слов, но и язык социальных расстояний. Он показывает, кто перед кем, в какой ситуации и насколько официально общение.
Почему японский кажется трудным

Для русского человека сложны три вещи:
первая — письменность: нужно привыкнуть к хирагане, катакане и кандзи;
вторая — чтения иероглифов: один знак может читаться по-разному;
третья — грамматика и вежливость: фраза строится иначе, а стиль речи зависит от ситуации.
Но при этом в японском есть и удобные стороны. Произношение относительно регулярное. Многие базовые слова короткие. Числа устроены логично. А в городе язык постоянно работает как визуальный интерфейс: вход, выход, станция, билет, платформа, осторожно, запрещено.
Японский как интерфейс страны

В Японии язык особенно заметен в быту. Метро, автобусы, ценники, лифты, автоматы, упаковки продуктов — всё превращается в учебник.
Сначала ты запоминаешь не философские фразы, а самые полезные знаки:
出口 — выход
入口 — вход
駅 — станция
切符 — билет
料金 — цена
無料 — бесплатно
有料 — платно
禁止 — запрещено
注意 — осторожно
И постепенно иероглифы перестают быть декоративным шумом. Они становятся системой навигации.
Числительные

В японском числа логичные, почти как конструктор.
База:
一 ichi — 1
二 ni — 2
三 san — 3
四 yon / shi — 4
五 go — 5
六 roku — 6
七 nana / shichi — 7
八 hachi — 8
九 kyū / ku — 9
十 jū — 10
Дальше собирается просто:
十一 — 10 + 1 = 11, jū-ichi
十二 — 10 + 2 = 12, jū-ni
二十 — 2 × 10 = 20, ni-jū
二十一 — 2 × 10 + 1 = 21, ni-jū-ichi
三十五 — 3 × 10 + 5 = 35, san-jū-go
Сотни:
百 hyaku — 100
二百 — 200
三百 — 300
五百 — 500
Тысячи:
千 sen — 1000
二千 — 2000
三千 — 3000

Главная особенность: японцы считают крупно через 10 000, а не через 1 000.
万 man — 10 000.
一万 — 10 000
十万 — 100 000
百万 — 1 000 000
一億 — 100 000 000
То есть 1 миллион по-японски буквально: 100 × 10 000.
Пример цены:
2,900円 = 二千九百円
ni-sen kyū-hyaku en — две тысячи девятьсот йен.
Для туриста достаточно узнавать:
円 — йена
百 — сто
千 — тысяча
万 — десять тысяч.
Информации об авторе
Этот пост написан блогером Трибуны. Вы тоже можете начать писать: сделать это можно .




Комментарии
9出口
Продолжу фотрепортаж. На фото завтрак Олега
Олег и пагода в Осаке