Для ритейла и продавцов на маркетплейсах это вполне конкретные риски. «Споры о словах» чреваты штрафами, которые для компаний могут доходить до сотен тысяч рублей.
В статье разобрались, что именно изменилось, и что сейчас делать бизнесу.
Что требует новый закон
С 1 марта 2026 года вступил в силу закон № 168-ФЗ от 24.06.2025 года. Он вносит новые правила в закон о защите прав потребителей — и прямо говорит, что вся информация для клиента должна быть на русском языке.
Правила касаются бизнеса, который работает с конечными потребителями. Магазины, кафе, салоны красоты, аптеки, кинотеатры, пункты выдачи заказов — весь привычный городской офлайн.
С онлайн-торговлей чуть сложнее. Формально новые поправки адресованы не ей. Но по сути ничего не меняется: с 2023 года информация для потребителей и так должна быть на русском — и в интернете тоже. Сейчас эту норму просто детализируют и усиливают. Поэтому продавцам на маркетплейсах расслабляться точно не стоит.
А вот частных лиц без статуса ИП закон не касается. Блогер, который просто ведет канал о путешествиях, может писать и travel, и all inclusive без всяких санкций. Ограничения — только для тех, кто ведет предпринимательскую деятельность и продает товары или услуги.
Что должно быть на русском языке
По сути — все, что видит ваш клиент. Новые правила не ограничиваются вывеской на фасаде. Под них попадает любая информация для потребителя:
надписи вроде «только для персонала» вместо «only staff»;
указатели — «выход» вместо «exit»;
таблички — «открыто» вместо «open»;
обозначения вроде «вай-фай» вместо «Wi-Fi»;
меню, прайс-листы, ценники;
карточки товаров;
названия разделов сайта и кнопки интерфейса.
Русское или иностранное — как понять
Иностранным, по законодательству, считается любое слово, которого нет в нормативных словарях русского языка. Их четыре. Три под редакцией РАН:
Плюс Толковый словарь государственного языка РФ от Санкт-Петербургского государственного университета: часть 1 и часть 2.
Самый практичный инструмент для бизнеса — Словарь иностранных слов. Он фиксирует те иностранные слова, которые уже прижились в русском и официально считаются нормой: миди, аутфит, бургер, провайдер.
Для удобства сегодня есть онлайн-сервисы, которые проверяют текст на предмет иностранных слов. Они сильно экономят время и заменяют долгие просмотры бумажных словарей — но надо смотреть, чтобы сервисы брали за основу именно четыре упомянутых словаря.
Еще раз: если слово написано кириллицей — это не делает его автоматически русским. Нужно, чтобы оно было в словарях.
И даже если оно там есть, нельзя писать его на исходном языке — том, из которого оно заимствовано. Например, слово «пицца» уже считается вошедшим в русский язык. Но если на вывеске будет написано «Pizza» — это будет нарушение. Точнее, написать так можно, но только после русского слова. То есть так: «Пицца Pizza». Сейчас объясним.
Правила дублирования
Русскую надпись можно продублировать на государственный язык республики или на язык народов России. Например, в Казани — на татарский, в Пермском крае — на коми-пермяцкий. Допускается и дублирование на любой иностранный язык — например, на английский или китайский.
К дублирующему тексту есть четкие требования. Он должен:
полностью совпадать по смыслу с русской версией;
быть равнозначным по размещению и оформлению — того же цвета, шрифта и яркости;
располагаться после текста на русском языке.
Например, слово «распродажа» можно продублировать как «sale». При этом английская версия должна размещаться второй и выглядеть так же, как русская — без визуального акцента и выделения.
Что можно сохранить на иностранном языке
В законе есть два исключения. На иностранном языке может быть написано:
Фирменное наименование. Это официальное название компании из ЕГРЮЛ, оно всегда регистрируется на кириллице. Если ООО называется «Бьюти Клиник», именно так оно и вправе использовать это имя для клиентов — без дополнительного перевода. У ИП фирменного наименования нет.
Товарный знак или знак обслуживания. Если бренд зарегистрирован в Роспатенте и есть свидетельство, его можно использовать в том виде, в каком он зарегистрирован — даже полностью на английском.
Например, если предприниматель оформил товарный знак Beauty Clinic, он вправе размещать его на вывеске и на сайте без перевода. Причем это касается и компаний, и ИП, и даже самозанятых — право на товарный знак есть у всех.
А вот коммерческое обозначение — просто название, под которым бизнес представляется клиентам, под исключение не подпадает. Если ИП использует тот же Beauty Clinic, но товарный знак не зарегистрирован — название придется либо переводить, либо срочно подавать заявку в Роспатент. Но регистрация — это несколько месяцев ожидания. Поэтому в таком случае прямо сейчас вывеску придется все же поменять.
Если ничего не предпринимать
Отдельной санкции «за английскую вывеску» в законе нет. Контролировать соблюдение требований будет Роспотребнадзор — через нормы о защите прав потребителей. Формально это часть 1 ст. 14.8 КоАП. Штрафы выглядят умеренно:
для ИП — от 500 до 1000 рублей;
для компаний — от 5000 до 10 000 рублей.
Но штраф — это, по сути, мелочь. Главное — предписание устранить нарушение. А это значит, придется заменить вывеску, перепечатать меню, переделать таблички, обновить упаковку. За свой счет и в сжатые сроки.
Есть и вторая зона риска — реклама. Если иностранные слова обнаружат в рекламных материалах, подключается ФАС. И вот здесь штрафы уже будут другие, по части 1 ст. 14.3 КоАП:
физлица — от 2000 до 2500 рублей;
ИП — от 4000 до 20 000 рублей;
компании — от 100 000 до 500 000 рублей.
Плюс, естественно, обязательство демонтировать рекламную конструкцию или удалить интернет-рекламу.
Что стоит делать предпринимателям
1. Проведите аудит контента. Проверьте каждую вывеску, страницу сайта и рекламный макет — пройдите весь путь клиента от первого контакта до покупки. В офлайн-пространстве осмотрите вывески, таблички, меню, ценники, упаковку.
В цифровой среде — сайт, мобильное приложение, соцсети, рассылки и другие каналы коммуникации. Ваша задача — найти иностранные слова и англицизмы и проверить на «легальность» по словарям.
2. Исправьте иностранные названия. В каждом случае выберите подходящий способ адаптации: полностью заменить слово на русский эквивалент, добавить рядом понятный перевод — или использовать оба варианта одновременно, оформив их равнозначно. Например, вместо «SALE» — «Распродажа», вместо «Welcome» — «Добро пожаловать».
3. Определитесь с названием бренда. Если название на английском есть в ЕГРЮЛ, но не зарегистрировано как товарный знак — его придется дублировать на русском. Это означает обновление вывесок, табличек и других материалов.
4. Зарегистрируйте товарный знак. Если вам важно сохранить именно иностранное написание — например, Beauty Clinic — зарегистрируйте в Роспатенте название как товарный знак. Это решение подходит и для названий компаний, и для брендов или товарных линеек.
Перед подачей заявки нужно проверить, свободно ли обозначение и соответствует ли оно требованиям. Нельзя зарегистрировать общеупотребительные формулировки вроде «Отличное кафе», а также названия со словами «российский» или «государственный».
Нравится нам этот закон или нет — он уже стал частью деловой реальности. Да, бизнесу он добавил работы и головной боли, но игнорировать его — себе дороже. Штрафы до полумиллиона рублей вряд ли входят в ваш план развития. Разумнее прямо сейчас провести аудит, привести в порядок вывески и интерфейсы, обновить макеты.
Конечно, хочется верить, что официальные словари будут успевать за реальной речевой практикой — и вовремя обновлять лексический корпус. А бизнесу пока важно одно: соблюдать правила и при этом не терять лицо, сохранять стиль и уважение к своим клиентам.



Комментарии
1разве wi fi не название технологии которую не надо переводить?